Sixteen years at the intersection of language, content, and technology.
Five of those building and leading software and content localization operations — architecting multilingual programs, managing cross-functional teams and vendor networks, and delivering across complex, multi-market environments. Industry background spans iGaming, international development, infrastructure, and education.
Built and led an enterprise localization unit — 69 language pairs, 8 product lines, 34 business directions, 11.9M words, 50+ markets.
Full localization across 40 languages — UI, game interfaces, help docs, and compliance texts.
Full localization across 30 languages — crash games, mines, instant-win titles, game UI, and regulatory content.
Co-author of the Localization Handbook. Self-initiated Docusaurus migration.
Full website content in English, site concept and Figma prototype, Armenian localization management and QA.
Fictional LSP from zero — naming, branding, and full website. Capstone project.
Strapi v5 + Next.js, 5 locales, full RTL layout for Arabic, AI draft translations, live locale switching via REST API.
20-slide training deck on Translation vs. Transcreation — theory, brand case studies, and exercises in EN, RU, AM.